close

由於很多人來信問我如何製作漂亮字幕
我是不知道其他人是用什麼做的
我就把我自己的方法公開一下

小那不會用ass或srt等字幕格式
之前用過Subtitle Workshop
可能是手比較殘,每一句都要調個老半天才有辦法對準…

所以一直尋找著可以拖拉時間軸的軟體
之前也找到了TimelineWorkshop這套軟體
但是在我的VISTA系統上似乎無法運行…

最後我找到了繪聲繪影11和威力導演7這兩套軟體
試做了幾次之後,翻譯我會選用威力導演。
繪聲繪影11在特效方面比較強,但是我用不著,不好意思啦XD

上面都是廢話….現在開始介紹一下我的流程….

1.做出簡單翻譯稿
翻譯 - 記事本 

開個筆記本,一句一句先稍微翻譯過一次,之後上字幕會比較快一點。

2.開啟威力導演7  (請支持正版!!)
CUsersnadokaDocuments123.pds 
大家可以看到威力導演的影片軌下面還會有顯示音軌
這點在上字幕時可是非常方便
不需要來來回回聽數次也可以直覺的判斷該從哪裡起頭

3.使用字幕工坊製作字幕
CUsersnadokaDocuments123.pds_2
由於是時間軸式的,要更改字幕時間對我這手殘反應慢的人方便許多XD
聽不對大不了拉回去就好了,慢個半秒鐘其實也無所謂。

4.輸出
輸出檔案精靈_2 
輸出時我選用的是串流格式(檔案較小)
Windows Media Video 9 for Zune 較佳品質 (640x480)
檔案稍大但是畫質清晰,而且只要有安裝WMP9以上的家裡就可以撥放,挺方便的
由於是640x480,上傳至Youtube後可以選用HQ(高畫質),爽度比較高XD

5.轉檔成FLV格式
任何格式 轉成 FLV
任何格式 轉成 FLV 
為了上傳方便,我會事先在電腦裡轉換成FLV以節省上傳時間
軟體我選用的是「格式工廠」
檔案可以小一半以上(104.36MB –> 43MB) 
畫質也不會糟糕到哪裡去

以上大概就是我做一次字幕的流程
目前順利的話大概一兩個小時就可以完成5分鐘左右的短片

大家在看別人翻譯的成品的時候
別忘記每一分一秒都是需要四倍到五倍甚至十倍以上的時間去弄的
當然也不要忘記製作影片者的辛苦XD

(後面開始是廢話XD)

不過我認為,施比受更有福! 
比我強的人絕對多的是,只是願不願意去做這種回報與成本完全不成比例的事情
說穿了…我只是比較雞婆愛現而已XDDD

翻譯真的是需要耐心與毅力的工作,而不是專業限定。
想當初我翻譯的第一冊漫畫也是一邊查字典一邊翻譯的…(花了大概三天…)
不是有沒有能力去做到,而是有沒有心去做!

我也有連五十音都還不熟的時期,語言這種東西絕對不是一蹴可及
只有時間和經驗的累積才能真正的去進步!

希望跟我一樣默默的在付出不求回報的人,都能找到自己最適合的位置努力下去!
翻譯人一起加油吧!!

PS.我這人做事看心情的,別奢望我會一直努力下去啊XDDDD

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 小那nadoka 的頭像
    小那nadoka

    小那的巴拉巴拉部落格

    小那nadoka 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()