close

由於很多人來信問我如何製作漂亮字幕
我是不知道其他人是用什麼做的
我就把我自己的方法公開一下

小那不會用ass或srt等字幕格式
之前用過Subtitle Workshop
可能是手比較殘,每一句都要調個老半天才有辦法對準…

所以一直尋找著可以拖拉時間軸的軟體
之前也找到了TimelineWorkshop這套軟體
但是在我的VISTA系統上似乎無法運行…

最後我找到了繪聲繪影11和威力導演7這兩套軟體
試做了幾次之後,翻譯我會選用威力導演。
繪聲繪影11在特效方面比較強,但是我用不著,不好意思啦XD

上面都是廢話….現在開始介紹一下我的流程….

1.做出簡單翻譯稿
翻譯 - 記事本 

開個筆記本,一句一句先稍微翻譯過一次,之後上字幕會比較快一點。

2.開啟威力導演7  (請支持正版!!)
CUsersnadokaDocuments123.pds 
大家可以看到威力導演的影片軌下面還會有顯示音軌
這點在上字幕時可是非常方便
不需要來來回回聽數次也可以直覺的判斷該從哪裡起頭

3.使用字幕工坊製作字幕
CUsersnadokaDocuments123.pds_2
由於是時間軸式的,要更改字幕時間對我這手殘反應慢的人方便許多XD
聽不對大不了拉回去就好了,慢個半秒鐘其實也無所謂。

4.輸出
輸出檔案精靈_2 
輸出時我選用的是串流格式(檔案較小)
Windows Media Video 9 for Zune 較佳品質 (640x480)
檔案稍大但是畫質清晰,而且只要有安裝WMP9以上的家裡就可以撥放,挺方便的
由於是640x480,上傳至Youtube後可以選用HQ(高畫質),爽度比較高XD

5.轉檔成FLV格式
任何格式 轉成 FLV
任何格式 轉成 FLV 
為了上傳方便,我會事先在電腦裡轉換成FLV以節省上傳時間
軟體我選用的是「格式工廠」
檔案可以小一半以上(104.36MB –> 43MB) 
畫質也不會糟糕到哪裡去

以上大概就是我做一次字幕的流程
目前順利的話大概一兩個小時就可以完成5分鐘左右的短片

大家在看別人翻譯的成品的時候
別忘記每一分一秒都是需要四倍到五倍甚至十倍以上的時間去弄的
當然也不要忘記製作影片者的辛苦XD

(後面開始是廢話XD)

不過我認為,施比受更有福! 
比我強的人絕對多的是,只是願不願意去做這種回報與成本完全不成比例的事情
說穿了…我只是比較雞婆愛現而已XDDD

翻譯真的是需要耐心與毅力的工作,而不是專業限定。
想當初我翻譯的第一冊漫畫也是一邊查字典一邊翻譯的…(花了大概三天…)
不是有沒有能力去做到,而是有沒有心去做!

我也有連五十音都還不熟的時期,語言這種東西絕對不是一蹴可及
只有時間和經驗的累積才能真正的去進步!

希望跟我一樣默默的在付出不求回報的人,都能找到自己最適合的位置努力下去!
翻譯人一起加油吧!!

PS.我這人做事看心情的,別奢望我會一直努力下去啊XDDDD

arrow
arrow
    全站熱搜

    小那nadoka 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()